“Saudade só existe na língua portuguesa”. Será?

Opa, e aí, corujas?
Quem aí nunca ouviu falar que “saudade é
uma palavra que só existe no português”? Sim, desde sempre aprendemos
que a palavra “saudade” é como se fosse uma espécie de trofeu exibido
mundo afora por brasileiros e – principalmente – portugueses, que adoram
traduzir a palavra para alguma variante quando conversam com um
estrangeiro. Mas será que é verdade que “saudade” não tem tradução para
nenhum outro idioma?
Bom, é fato que “saudade” é considerada uma das 7 palavras mais difíceis de se traduzir no mundo. Mas ela não é exclusiva da língua portuguesa. Entre outros idiomas, ela existe no alemão, por exemplo. A palavra “sehnsucht”
(é, a mesma palavra do título do álbum do Rammstein), entre outros
significados, tem o mesmo sentido da nossa quase-exclusiva saudade. Se
buscarmos no polonês, também vamos encontrar outra palavra com o sentido
exatamente igual: tesknota.
O que acontece é que muitas palavras, de
acordo com o país, a cultura e uma série de variáveis, podem mudar
completamente de significado, ou adquirir mais de um significado
diferente (o português é cheio disso). Retomando o exemplo de saudade
em alemão (e sou obrigado a ter de explicar algumas regras da
complicadíssima gramática alemã… Sorry!), aqui usamos a palavra num
sentido nem sempre parecido com a Alemanha. Aqui dizemos “Antônio sente saudades da família”, e na Alemanha se diz “Antonio hat Sehnsucht nach seine Familie”. Até aí tudo igual, saudade e sehnsucht.
Mas no Brasil podemos terminar uma carta ou um email dizendo “saudades,
Maria”, e na Alemanha nunca se encerra uma carta dizendo “Sehnsucht,
Maria”. Lá, a palavra precisa de um contexto, não pode ser usada de
forma solta como é usada aqui. Lá eles encerrariam uma carta dizendo
“Ich vermisse dich, Maria” (“sinto sua falta”). Sem contar que os
alemães tem ainda a palavra “das heimweh”, “saudades de casa”.
Complicado, né?
Resumindo, nada contra o uso poético de
“saudade” como uma palavra quase exclusiva nossa. Mas não dá pra dizer
que não tem tradução em nenhum outro idioma. Até porque saudade é um
sentimento humano, independente de esse humano ser brasileiro,
português, do Tadjiquistão ou de qualquer lugar.
É isso! Até a próxima, povo!
0 comentários:
Postar um comentário